- Обложка
-
Разные стихотворения
- Две обезьяны
- Кое-что о душе
- Похвала снам
- Монолог для Кассандры
- Бал
- Тень
- Утопия
- Пытки
- Впечатление от театра
- Явь
- Я слишком близко
- Первая фотография Гитлера
- Элегическая арифметика
- В честь моей сестры
- Вокзал
- Баллада
- Маленькая девочка стаскивает скатерть
- Террорист, он смотрит
- Дорожная элегия
- Люди на мосту
- Фотография 11 сентября
- В парке
- Заметка
- Кот в пустой квартире
- Двоеточие
- Проза
- Мгновение
Утопия
Остров, на котором во всем абсолютная ясность.
Здесь можно встать на твердую почву доказательств.
Нет иных путей, чем единственно правильный путь.
Здесь растет ветвистое
Древо Озарения.
И поразительно прямое Древо Понимания
над источником, что зовется — Ах, Вот Оно Как.
Чем дальше в лес, тем лучше видна
Долина Очевидного.
Стоит только возникнуть сомнению,
ветер тут же его развеет.
Эхо, взяв слово по собственному желанию,
охотно вам раскроет тайны мироздания.
По правую руку пещера, в которой покоится Смысл.
Слева озеро Глубокого Убеждения,
со дна его легко отрывается Истина и
всплывает на поверхность.
Над всем господствует пик Непоколебимой Уверенности.
С него открывается вид на самую суть вещей.
Несмотря на свои преимущества, остров необитаем.
Мелкие следы ступней на прибрежном песке
все без исключения ведут в сторону моря.
Как если бы отсюда только уходили
и безвозвратно тонули в пучине вод.
В жизни непостижимой.
Перевод Андрея Базилевского
Utopia
Wyspa, na ktorej wszystko sie wyjasnia.
Tu mozna stanac na gruncie dowodow.
Nie ma drog innych oprocz drogi dojscia.
Krzaki az uginaja sie od odpowiedzi.
Rosnie tu drzewo Slusznego Domyslu
o rozwiklanych odwiecznie galeziach.
Olsniewajaco proste drzewo Zrozumienia
przy zrodle, co sie zowie Ach Wiec To Tak.
Im dalej w las, tym szerzej sie otwiera
Dolina Oczywistosci.
Jesli jakies zwatpienie, to wiatr je rozwiewa.
Echo bez wywolania glos zabiera
i wyjasnia ochoczo tajemnice swiatow.
W prawo jaskinia, w ktorej lezy sens.
W lewo jezioro Glebokiego Przekonania.
Z dna odrywa sie prawda i lekko na wierzch wyplywa.
Goruje nad dolina Pewnosc Niewzruszona.
Ze szczytu jej roztacza sie Istota Rzeczy.
Mimo powabуw wyspa jest bezludna,
a widoczne po brzegach slady stop
bez wyjatku zwrocone sa w kierunku morza.
W zyciu nie do pojecia.
Утопия
Остров, где все беспрекословно ясно.
Здесь можно стать на твердом грунте аргументов.
Здесь нет иных путей, лишь путь, ведущий к цели.
Кусты аж гнутся от ответов.
Растет здесь древо Мудрого Предвиденья,
ветвящееся вечно.
Прямолинейнейшее древо Пониманья
возле источника Ах — Значит — Это — Так.
Чем дальше в лес, тем шире открывается
Долина Непреложного.
Если и есть сомненье, ветер его развеет.
Не вызванное эхо берет голос
и тайны миров объясняет охотно.
Направо пещера, где пребывает смысл.
Налево озеро Глубокого Убежденья.
Со дна отрывается истина и легко всплывает.
Высится над долиной Неколебимая Вера.
С ее высоты открывается Суть Вещей.
При всех соблазнах остров сей безлюден,
на берегах следы ступавших ног,
все они без исключения в сторону моря.
Как если б все лишь уходили прочь
и безвозвратно погружались в бездну.
В жизнь что нельзя постичь.
Перевод Натальи Астафьевой
Утопия
Вот оно: царство вожделенной Ясности,
остров Достоверности,
где даже кусты сгибаются под тяжестью точных ответов,
а дороги, все как одна, ведут к цели.
Здесь растет дерево Прозрения,
и его ветви прекрасны, как солнечные лучи.
У родника, имя которому Ах Вот Оно Что,
цветет стройное дерево Понимания,
и с каждым шагом все шире распахивается
Долина Безусловности.
Ветер легко развеивает случайные сомнения,
а нежданное эхо поверяет
последние тайны вселенной.
Справа — пещера Смысла,
слева — озеро Глубокой Уверенности,
пронизанное светом Истины.
Впереди — высится гора Неколебимой Веры,
с которой открывается Суть Вещей.
Однако остров безлюден,
а цепочки следов на песке
тянутся к морю.
Как будто все только уходят отсюда,
чтобы уже навсегда исчезнуть в волнах
необъяснимой жизни.
Перевод Дмитрия Веденяпина
Утопия
Остров, где нисходит просветление.
Здесь можно постоять на почве доказательств.
Здесь нет иных путей, лишь те, что прямо к цели.
Кусты сгибаются под тяжестью ответов.
Стоит Предположений Верных древо
с развесистой, так повелось уж, кроной.
Стрелой взмывает древо Понимания
У родника — зовется он Ах Вот Как.
Чем дальше в лес, тем шире перед вами
Долина Ясности.
Чуть где сомненье — враз развеет ветер.
Эхо никогда не просит слова,
Первым говорит о Мирозданья тайнах.
Скрытый смысл найдешь в пещере справа.
Слева — озеро Глубоких Убеждений.
С дна его легко всплывает правда.
И царит над всем Уверенность Святая,
а с ее вершины Суть Вещей струится.
Но заманчивый безлюден остров,
ног следы по берегам песчаным
все без исключенья прочь стремятся.
Жизнь — выше пониманья.
Перевод Марины Курганской
Утопия
Остров, где все становится ясным.
Где можно опереться на доказательства.
Где нет путей иных, кроме пути к цели.
А кусты сгибаются под множеством ответов.
Растет тут дерево Догадки Верной
С распутанными издавна ветвями.
И удивительно прямое древо Понимания
Над источником, зовущимся Ах — вот — как...
Чем дальше в лес, тем шире открывается
Долина Очевидности.
Если залетает сомнение, ветер его развеивает.
Незваным советчиком откликается эхо
И охотно толкует тайны мироздания.
Направо — пещера, в ней содержится смысл.
Налево — озеро Глубокой Убежденности.
Со дна поднимается истина и всплывает легко на поверхность.
Царит над долиной Уверенность Несокрушимая.
С вершины ее разглядеть можно Сущность Вещей.
Несмотря на такие соблазны, остров безлюден,
Лишь берег привычно хранит следы,
Все до единого обращеные к морю.
Будто отсюда только уходили
И безвозвратно погружались в пучину.
В непрозрачные воды жизни.
Перевод Ирины Адельгейм и Алексея Хованского